Иов 30:3 - Синодальный перевод Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую; Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова нищетой и голодом они измучены, гложут землю сухую в краю пустыни бесплодной. Восточный Перевод Нищетой и голодом изнурены, бродят они в опалённой земле, в разорённом краю, во мраке. Восточный перевод версия с «Аллахом» Нищетой и голодом изнурены, бродят они в опалённой земле, в разорённом краю, во мраке. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Нищетой и голодом изнурены, бродят они в опалённой земле, в разорённом краю, во мраке. Святая Библия: Современный перевод Измученные голодом и жаждой, они бродят ночами по выжженной земле и мрачным пустырям. Новый русский перевод Нищетой и голодом изнурены, бродят они в опаленной земле, в разоренном краю, во мраке. |
и отлучен был от сынов человеческих, и сердце его уподобилось звериному, и жил он с дикими ослами; кормили его травою, как вола, и тело его орошаемо было небесною росою, доколе он познал, что над царством человеческим владычествует Всевышний Бог и поставляет над ним, кого хочет.
те, которых весь мир не был достоин, скитались по пустыням и горам, по пещерам и ущельям земли.