Онлайн Библия

Реклама


Вся Библия Ветхий Завет Новый Завет




Екклесиаст 4:6 - Святая Библия: Современный перевод

Может быть, в этом есть правда, но я говорю: «Лучше довольствоваться тем, что есть у тебя, чем постоянно стремиться завладеть ещё большим богатством».

См. главу

Больше версий

Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова

но лучше горсть с покоем, чем полные ладони в трудах тяжких да за ветром в погоне…

См. главу

Восточный Перевод

Лучше одна горсть с покоем, чем две горсти с трудом и погоней за ветром.

См. главу

Восточный перевод версия с «Аллахом»

Лучше одна горсть с покоем, чем две горсти с трудом и погоней за ветром.

См. главу

Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)

Лучше одна горсть с покоем, чем две горсти с трудом и погоней за ветром.

См. главу

Синодальный перевод

Лучше горсть с покоем, нежели пригоршни с трудом и томлением духа.

См. главу

Новый русский перевод

Лучше одна горсть с покоем, чем две горсти с трудом и погоней за ветром.

См. главу
Другие переводы



Екклесиаст 4:6
7 Перекрёстные ссылки  

Я жду Тебя, Господи Боже, надеюсь, что Ты ответишь и защитишь меня.


Лучше немного приобрести правдой, чем много, но обманом.


Лучше иметь корку хлеба, но с миром в душе, чем богатый дом, в котором все ссорятся.


Я взглянул на всё, творящееся на земле, и увидел, что всё это потеря времени, сравнимая с тщетными попытками поймать ветер.


Я посвятил свой разум познанию того, в какой степени мудрость превосходит глупость, и понял, что стремиться стать мудрым так же тщетно, как пытаться поймать ветер.


И снова я увидел бессмыслицу жизни: