Голод в городе свирепствовал сильнее и сильнее, и на девятый день четвёртого месяца в городе не осталось еды.
Плач 4:10 - Святая Библия: Современный перевод Тогда даже самые добрые женщины варили своих детей, чтобы они стали едой для матерей своих во время гибели моего народа. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Сердобольные некогда женщины сами детей своих варили, дабы выжить в дни гибели дочери народа моего. Восточный Перевод Своими руками любящие матери варили собственных детей; младенцы стали пищей во время гибели моего народа. Восточный перевод версия с «Аллахом» Своими руками любящие матери варили собственных детей; младенцы стали пищей во время гибели моего народа. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Своими руками любящие матери варили собственных детей; младенцы стали пищей во время гибели моего народа. Синодальный перевод Руки мягкосердых женщин варили детей своих, чтобы они были для них пищею во время гибели дщери народа моего. Новый русский перевод Своими руками любящие матери варили собственных детей; младенцы стали пищей во время гибели моего народа. |
Голод в городе свирепствовал сильнее и сильнее, и на девятый день четвёртого месяца в городе не осталось еды.
Город в прошлом был счастливым, а теперь его захлестнули волнения. Повсюду лежат мёртвые, но пали они не от мечей, погибли, но не в битве.
Но Господь отвечает: «Может ли женщина забыть ребёнка своего, забыть того, кто вышел из её чрева? Нет, никогда не может женщина детей своих забыть, и Я, Господь, тебя Я не забуду.
Армия врага окружит его и не даст жителям выйти на поиски пищи, и в городе начнётся голод. Люди будут так голодать, что сначала будут есть тела своих сыновей и дочерей, а потом станут есть и друг друга”.
Люди Иерусалима будут столь голодны, что родители будут есть плоть своих же детей, а дети будут есть плоть своих родителей. Я накажу вас различными карами, а кто останется в живых, тех разбросаю по ветру».