Онлайн Библия

Реклама


Вся Библия Ветхий Завет Новый Завет




Песнь песней 5:3 - Святая Библия: Современный перевод

Я сняла одежды мои, что же, снова мне одеваться? Я вымыла ноги мои, что же, опять мне их пачкать?

См. главу

Больше версий

Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова

Я платье уже сняла — что же, вновь надевать его? Я ноги уже омыла — что же, вновь их марать?

См. главу

Восточный Перевод

Я уже сняла одежду свою, как же мне снова одеться? Я вымыла ноги свои, как же мне снова их пачкать?

См. главу

Восточный перевод версия с «Аллахом»

Я уже сняла одежду свою, как же мне снова одеться? Я вымыла ноги свои, как же мне снова их пачкать?

См. главу

Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)

Я уже сняла одежду свою, как же мне снова одеться? Я вымыла ноги свои, как же мне снова их пачкать?

См. главу

Синодальный перевод

Я скинула хитон мой; как же мне опять надевать его? Я вымыла ноги мои; как же мне марать их?

См. главу

Новый русский перевод

Я уже сняла одежду свою, как же мне снова одеться? Я вымыла ноги свои, как же мне снова их пачкать?

См. главу
Другие переводы



Песнь песней 5:3
8 Перекрёстные ссылки  

«Государи мои, прошу вас, зайдите в дом ко мне, слуге вашему, там сможете омыть ноги и переночевать, а завтра продолжите свой путь», — сказал Лот. «Нет, мы проведём ночь на площади», — ответили они.


Ленивый желает, но не получает, у того же, кто прилежно трудится, всего вдоволь.


Ленивый говорит: «Я не могу идти работать. На улице лев, он может меня растерзать».


Если твой ближний просит тебя о чём-то, дай ему это сразу и не говори: «Приди завтра».


Жених задерживался, девушки захотели спать и уснули.


А тот изнутри ответит: „Не беспокой меня, дверь моего дома заперта, я с детьми уже в постели и не могу встать и дать тебе то, что ты просишь”.