Откровение 2:4 - Святая Библия: Современный перевод Но вот что Я имею против тебя: ты отрёкся от любви, которая была у тебя вначале. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Но вот что у Меня против тебя: потерял ты ту любовь, которой дорожил вначале. Восточный Перевод Но у Меня есть нечто против тебя: ты оставил свою первую любовь. Восточный перевод версия с «Аллахом» Но у Меня есть нечто против тебя: ты оставил свою первую любовь. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Но у Меня есть нечто против тебя: ты оставил свою первую любовь. перевод Еп. Кассиана Но имею против тебя, что ты оставил первую любовь твою. Библия на церковнославянском языке Но имам на тя, яко любовь твою первую оставил еси. |
И вот какова моя молитва: чтобы ваша любовь всё время возрастала вместе с полным познанием и глубоким пониманием,
У нас есть все основания постоянно благодарить за вас Бога, братья и сёстры, так как вера и любовь, которую вы испытываете друг к другу, всё время крепнет и возрастает.
И всё же кое-что Я имею против тебя. Есть среди вас некоторые, придерживающиеся учения Валаама, который научил Валака вынудить жителей Израиля совершить грех: они ели пищу, пожертвованную идолам, и совершали прелюбодеяние.
Но вот что Я имею против тебя: ты со снисхождением относишься к той женщине, Иезавели, которая называет себя пророчицей. Своими поучениями она обманывает Моих слуг, побуждая их совершать прелюбодеяния и есть пищу, принесённую в жертву идолам.