И сказал тогда их отец Израиль: «Если это так, то берите с собой Вениамина и захватите с собой дары для правителя. Возьмите то, что мы сумели собрать на своей земле: мёд, фисташки, миндаль, пряности и мирру,
Бытие 43:25 - Святая Библия: Современный перевод Узнав, что они будут есть с Иосифом, братья приготовили дары к его приходу в полдень. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Ожидая прихода Иосифа к полудню, они разложили свои дары, ибо слышали, что им предстоит обедать здесь вместе с ним. Восточный Перевод Они приготовили подарки к прибытию Юсуфа в полдень, потому что им сказали, что они будут там обедать. Восточный перевод версия с «Аллахом» Они приготовили подарки к прибытию Юсуфа в полдень, потому что им сказали, что они будут там обедать. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Они приготовили подарки к прибытию Юсуфа в полдень, потому что им сказали, что они будут там обедать. Синодальный перевод И они приготовили дары к приходу Иосифа в полдень, ибо слышали, что там будут есть хлеб. Новый русский перевод Они приготовили подарки к прибытию Иосифа в полдень, потому что им сказали, что они будут там обедать. |
И сказал тогда их отец Израиль: «Если это так, то берите с собой Вениамина и захватите с собой дары для правителя. Возьмите то, что мы сумели собрать на своей земле: мёд, фисташки, миндаль, пряности и мирру,
Тогда, взяв с собой дары для правителя и вдвое больше денег, чем в первый раз, братья отправились в Египет, но на этот раз Вениамин тоже пошёл с ними. Когда братья предстали перед Иосифом,
то он, увидев с ними Вениамина, повелел своему слуге: «Приведи этих людей ко мне в дом, заколи что-нибудь из скота и приготовь, сегодня в полдень эти люди будут есть со мной».