Когда он стал с ними рассчитываться, к нему привели слугу, который задолжал ему десять тысяч талантов.
От Матфея 25:22 - Святая Библия: Современный перевод Потом пришёл тот, кто получил два таланта и сказал: „Господин, ты поручил мне два таланта, вот ещё два таланта, которые я заработал”. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Подошел и получивший два таланта. „Господин, — сказал он, — ты дал мне два таланта, вот еще два таланта, которые нажил я“. Восточный Перевод Пришёл и человек, которому дали два мешка монет. «Хозяин, – сказал он, – ты доверил мне два мешка с серебряными монетами, смотри, я выручил ещё два!» Восточный перевод версия с «Аллахом» Пришёл и человек, которому дали два мешка монет. «Хозяин, – сказал он, – ты доверил мне два мешка с серебряными монетами, смотри, я выручил ещё два!» Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Пришёл и человек, которому дали два мешка монет. «Хозяин, – сказал он, – ты доверил мне два мешка с серебряными монетами, смотри, я выручил ещё два!» перевод Еп. Кассиана Подошел и получивший два таланта и сказал: «господин, два таланта ты мне вручил; вот, другие два таланта я приобрел». Библия на церковнославянском языке Приступль же и иже два таланта приемый, рече: господи, два таланта ми еси предал: се, другая два таланта приобретох има. |
Когда он стал с ними рассчитываться, к нему привели слугу, который задолжал ему десять тысяч талантов.
Он призвал десять своих слуг, дал им десять талантов и сказал: „Вложите их в дело до моего возвращения”.
Потому что если вы даёте с рвением, то Бог примет ваш дар, исходя из того, что вы имеете, а не из того, чего вы не имеете.