Онлайн Библия

Реклама


Вся Библия Ветхий Завет Новый Завет




От Матфея 10:39 - Святая Библия: Современный перевод

Тот, кто попытается сберечь свою жизнь, потеряет её, а тот, кто потеряет её из-за Меня, сбережёт её».

См. главу

Больше версий

Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова

Сберегший свою жизнь для себя — потеряет ее, а кто потеряет свою жизнь ради Меня — обретет ее.

См. главу

Восточный Перевод

Кто сбережёт жизнь, тот потеряет её, и кто потеряет жизнь ради Меня, тот обретёт её вновь.

См. главу

Восточный перевод версия с «Аллахом»

Кто сбережёт жизнь, тот потеряет её, и кто потеряет жизнь ради Меня, тот обретёт её вновь.

См. главу

Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)

Кто сбережёт жизнь, тот потеряет её, и кто потеряет жизнь ради Меня, тот обретёт её вновь.

См. главу

перевод Еп. Кассиана

Нашедший душу свою потеряет ее, и потерявший душу свою за Меня найдет ее.

См. главу

Библия на церковнославянском языке

Обретый душу свою погубит ю: а иже погубит душу свою мене ради, обрящет ю.

См. главу
Другие переводы



От Матфея 10:39
8 Перекрёстные ссылки  

Тот, кто будет стремиться сохранить свою жизнь, потеряет её, а кто потеряет свою жизнь, сохранит её.


Кто хочет сохранить свою жизнь, тот её потеряет, но кто потеряет её ради Меня, тот её сохранит.


Кто держится за свою жизнь, потеряет её, а кто не дорожит своей жизнью в этом мире, тот сохранит её. Он обретёт вечную жизнь.


Не страшись того, что тебе придётся выстрадать. Слушай! Дьявол бросит некоторых из вас в темницу, чтобы испытать вас, и вы будете томиться там десять дней. Но будь верен, даже если придётся умереть, и Я подарю тебе венец жизни вечной.