Они стали обсуждать это между собой: «Он, наверное, сказал это потому, что мы не взяли с собой хлеб».
От Марка 11:31 - Святая Библия: Современный перевод Они обсудили это между собой, говоря: «Если мы скажем: „С небес”, Он скажет: „Тогда почему же вы не поверили ему?”» Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Они стали рассуждать между собой: «Если скажем: „От Бога“, то Он спросит: „Почему же вы тогда не поверили ему?“, Восточный Перевод Они стали рассуждать между собой: – Если мы скажем: «От Всевышнего», то Он спросит: «Так почему же вы ему не поверили?» Восточный перевод версия с «Аллахом» Они стали рассуждать между собой: – Если мы скажем: «От Аллаха», то Он спросит: «Так почему же вы ему не поверили?» Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Они стали рассуждать между собой: – Если мы скажем: «От Всевышнего», то Он спросит: «Так почему же вы ему не поверили?» перевод Еп. Кассиана И рассуждали между собой: если скажем «с неба», Он скажет: «почему же вы не поверили ему?» Библия на церковнославянском языке И мысляху в себе, глаголюще: аще речем, с небесе, речет: почто убо не веровасте ему? |
Они стали обсуждать это между собой: «Он, наверное, сказал это потому, что мы не взяли с собой хлеб».
А сказать: «От людей», они боялись, так как все верили, что Иоанн действительно был пророком.
О Нём свидетельствовал Иоанн, восклицая: «Вот Тот, о Ком я сказал: „Идущий за мной превосходит меня, потому что Он существовал до меня”».
На следующий день Иоанн увидел шедшего к нему Иисуса и сказал: «Смотрите, вот Агнец Божий, Который избавляет мир от греха.