Онлайн Библия

Реклама


Вся Библия Ветхий Завет Новый Завет




От Луки 21:4 - Святая Библия: Современный перевод

потому что все жертвовали от избытка, а она, хотя и была бедна, отдала всё, что имела на жизнь».

См. главу

Больше версий

Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова

Все они клали в дар от избытка, а она, при всей своей бедности, положила всё, что имела на жизнь».

См. главу

Восточный Перевод

Потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила всё, что у неё было на жизнь.

См. главу

Восточный перевод версия с «Аллахом»

Потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила всё, что у неё было на жизнь.

См. главу

Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)

Потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила всё, что у неё было на жизнь.

См. главу

перевод Еп. Кассиана

ибо все они от избытка своего положили в дарохранилище, она же от скудости своей положила всё, что имела на жизнь.

См. главу

Библия на церковнославянском языке

вси бо сии от избытка своего ввергоша в дары Богови: сия же от лишения своего все житие, еже име, вверже.

См. главу
Другие переводы



От Луки 21:4
7 Перекрёстные ссылки  

так как те пожертвовали от своего избытка, она же отдала всё, что у неё было на жизнь».


Младший сын обратился к отцу с такими словами: „Отец, отдай мне ту часть имения, которая мне причитается”. Отец разделил своё состояние между сыновьями.


«Правду вам говорю, — сказал Он, — эта бедная вдова больше всех положила,


Одна женщина, которая двенадцать лет страдала кровотечениями и которую никто не мог исцелить, хотя она истратила на врачей всё, что имела,


И не было нуждающихся среди них, так как те, кто владели землёй или домами, продавали их, а затем приносили деньги, вырученные от продажи,


Потому что если вы даёте с рвением, то Бог примет ваш дар, исходя из того, что вы имеете, а не из того, чего вы не имеете.