Если же женщине причинили существенный вред, то человек, причинивший ей вред, должен быть наказан в соответствии с тяжестью преступления: отдай жизнь за жизнь,
Левит 24:19 - Святая Библия: Современный перевод А, если человек нанесёт повреждение своему соседу, такое же повреждение должно быть нанесено и ему: Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Если человек нанесет телесное повреждение ближнему своему, с ним надо будет поступить так же, как он поступил: Восточный Перевод Если кто-то нанесёт своему ближнему увечье, то сделанное им нужно сделать ему самому: Восточный перевод версия с «Аллахом» Если кто-то нанесёт своему ближнему увечье, то сделанное им нужно сделать ему самому: Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Если кто-то нанесёт своему ближнему увечье, то сделанное им нужно сделать ему самому: Синодальный перевод Кто сделает повреждение на теле ближнего своего, тому должно сделать то же, что он сделал: Новый русский перевод Если кто-то нанесет своему ближнему увечье, то сделанное им нужно сделать ему самому: |
Если же женщине причинили существенный вред, то человек, причинивший ей вред, должен быть наказан в соответствии с тяжестью преступления: отдай жизнь за жизнь,
переломанная кость за переломанную кость, око за око, зуб за зуб. Какое повреждение он сделал другому, такое должно быть нанесено и ему самому.
потому что Бог будет судить вас точно так, как вы судите других; и отмерено вам будет Богом соответственно тому, как вы отмеряете другим.
Не жалей того, кто наказан за проступок: если человек отнял жизнь, пусть заплатит своей жизнью. Правило такое: око за око, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу».