и добавила: «Конечно, у нас есть солома для твоих верблюдов и место для тебя, чтобы переночевать».
Исаия 30:24 - Святая Библия: Современный перевод И скот, и ослы твои ни в чём не будут знать нужды, лопатой и вилами ты будешь давать корм своему скоту. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова а волы и ослы, с коими возделываешь ты свои поля, будут есть корм, хорошо подсоленный, провеянный вилами и лопатой. Восточный Перевод Волы и ослы, пашущие землю, будут есть силос, провеянный лопатой и вилами. Восточный перевод версия с «Аллахом» Волы и ослы, пашущие землю, будут есть силос, провеянный лопатой и вилами. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Волы и ослы, пашущие землю, будут есть силос, провеянный лопатой и вилами. Синодальный перевод И волы и ослы, возделывающие поле, будут есть корм соленый, очищенный лопатою и веялом. Новый русский перевод Волы и ослы, пашущие землю, будут есть силос, провеянный лопатой и вилами. |
и добавила: «Конечно, у нас есть солома для твоих верблюдов и место для тебя, чтобы переночевать».
Благословенны будут те из вас, кто, переходя с места на место, сеют семена у речных потоков и пасут там свой скот и ослов.
В Его руке будет лопата, которой Он отделит зерно от мякины. Он соберёт хорошее зерно в Свою житницу, а мякину сожжёт в неугасимом огне».
Он придёт, готовый очистить зерно от мякины, и соберёт доброе зерно в Свои закрома, а мякину сожжёт на неугасимом огне».
и приведут ту корову в долину, где есть проточная вода, на землю, которую никогда не распахивали, а также на которой никогда не сеяли, и пусть в этой долине корове переломят шею.
Некоторых он сделает начальниками над тысячью воинов, а некоторых — над пятьюдесятью. Царь заставит одних возделывать для него поля и собирать урожай, а других — делать воинское оружие и части к своим колесницам.