Псалтирь 36:2 - Святая Библия: Современный перевод Они завянут быстро, как трава, умрут как скошенная зелень. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Как трава, они скоро засохнут, как зелень на поле, увянут. Восточный Перевод ведь они, как трава, скоро засохнут и, как зелень, увянут. Восточный перевод версия с «Аллахом» ведь они, как трава, скоро засохнут и, как зелень, увянут. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) ведь они, как трава, скоро засохнут и, как зелень, увянут. Синодальный перевод ибо они, как трава, скоро будут подкошены и, как зеленеющий злак, увянут. Новый русский перевод ведь они, как трава, скоро засохнут и, как зелень, увянут. |
Когда вы видите вора, то сразу же к нему примкнуть стремитесь. Увидев прелюбодея, вы согрешить готовы с ним.
Ничто не способно скрыть зло искуснее человеческого разума. Порою испорчен он, и до конца его никто не понимает.
«Как ты могла сказать мне, Иудея: „Я невиновна. Я не поклонялась идолам Ваала?” Вспомни, что ты делала в долине, как вела себя, подобно резвой верблюдице, перебегающей от места к месту.
Услышав вести, записанные в свитке, царь Иоаким и его слуги не испугались и не разорвали в знак скорби на себе одежды.
Так как они не знали о праведности, даруемой Самим Богом, и пытались по-своему достичь праведности, то не принимали Его пути, следуя которому, люди могут оправдаться перед Ним.
Так что же, превосходим ли мы, иудеи, в чём-либо язычников? Нисколько! Так как я уже доказал, что и иудеи, и язычники одинаково находятся в рабстве греха.
Услышав эти проклятия, человек может успокоить себя, говоря: „Буду продолжать делать, что делаю, и ничего плохого со мной не случится!” Однако именно из-за такой самоуверенности с человеком и случится непоправимое несчастье.