Разные птицы гнездились в его ветвях, а все полевые животные приносили потомство в его тени. Все большие народы жили под сенью его.
Иезекииль 31:7 - Святая Библия: Современный перевод Было оно красивым, длинны его ветви были, а корни обильно напоены водой. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Прекрасен он был в величии своем, красовался раскидистой кроной, оттого что корни его достигали изобилия вод. Восточный Перевод Он красовался величием, длиною ветвей, так как корни его спускались к обильным водам. Восточный перевод версия с «Аллахом» Он красовался величием, длиною ветвей, так как корни его спускались к обильным водам. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Он красовался величием, длиною ветвей, так как корни его спускались к обильным водам. Синодальный перевод Он красовался высотою роста своего, длиною ветвей своих, ибо корень его был у великих вод. Новый русский перевод Он красовался величием, длиною ветвей, так как корни его спускались к обильным водам. |
Разные птицы гнездились в его ветвях, а все полевые животные приносили потомство в его тени. Все большие народы жили под сенью его.
Даже в саду Господнем не было кедров такого роста, у кипарисов не было столько ветвей. С ним и платан не соперничал, и ни одно дерево в Божьем саду не было так же прекрасно, как этот кедр.
Но его корень пусть останется в земле. Вы должны сковать его железным и бронзовым обручем и пусть этот корень останется в поле. Окружённый со всех сторон травой, он будет жить среди диких животных и полевых растений, а орошать его будет утренняя роса.