Ты Красное море рассёк перед ними, и по сухой земле прошли они! Ты бросил в море наших врагов, и они утонули как камень в воде.
К Евреям 11:29 - Святая Библия: Современный перевод С верой израильтяне пересекли Красное море, словно сушу; когда же египтяне попробовали сделать то же самое, море поглотило их. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова И израильтяне верили — потому и перешли посуху Красное море, египтяне же, вознамерившись сделать то же, были накрыты волнами. Восточный Перевод Верой народ перешёл Красное море, как по суше; когда же египтяне попытались сделать то же самое, они утонули. Восточный перевод версия с «Аллахом» Верой народ перешёл Красное море, как по суше; когда же египтяне попытались сделать то же самое, они утонули. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Верой народ перешёл Красное море, как по суше; когда же египтяне попытались сделать то же самое, они утонули. перевод Еп. Кассиана Верою перешли они Чермное море, как по суше, на что покусившись, Египтяне были поглощены. Библия на церковнославянском языке Верою преидоша чермное море аки по сусе земли: егоже искушение приемше египтяне истопишася. |
Ты Красное море рассёк перед ними, и по сухой земле прошли они! Ты бросил в море наших врагов, и они утонули как камень в воде.
Но Моисей ответил: «Не бойтесь! Не бегите! Просто стойте и смотрите, как Господь спасёт вас сегодня. Никогда больше вы не увидите этих египтян!
Народ Израиля пересёк море по сухой земле, и вода словно стена ограждала их справа и слева.
Перед рассветом Моисей простёр над морем руку, и вода хлынула на своё прежнее место. Египтяне бежали, преследуемые водой, но Господь потопил их в море.
потому что мы слышали, как Господь помог вам и высушил Красное море, когда вы вышли из Египта. Мы также слышали и о том, что вы сделали с аморрейскими царями Сигоном и Огом, живущими к востоку от реки Иордан, и как вы истребили их.