Но если ты вернёшься в Иерусалим, то сможешь сделать совет Ахитофела бесполезным. Скажи Авессалому: „Царь, я — слуга твой. Раньше я был слугой твоего отца, а теперь я буду твоим слугой”.
2 Царств 15:33 - Святая Библия: Современный перевод Давид сказал Хусию: «Если ты пойдёшь со мной, то будешь мне в тягость. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Давид сказал ему: «Если ты пойдешь со мной, то будешь мне только в тягость. Восточный Перевод Давуд сказал ему: – Если ты пойдёшь со мной, то будешь мне в тягость. Восточный перевод версия с «Аллахом» Давуд сказал ему: – Если ты пойдёшь со мной, то будешь мне в тягость. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Довуд сказал ему: – Если ты пойдёшь со мной, то будешь мне в тягость. Синодальный перевод И сказал ему Давид: если ты пойдешь со мною, то будешь мне в тягость; Новый русский перевод Давид сказал ему: — Если ты пойдешь со мной, то будешь мне в тягость. |
Но если ты вернёшься в Иерусалим, то сможешь сделать совет Ахитофела бесполезным. Скажи Авессалому: „Царь, я — слуга твой. Раньше я был слугой твоего отца, а теперь я буду твоим слугой”.
Мне уже восемьдесят лет! Я слишком стар, чтобы отличить хорошее от плохого: я не знаю вкуса того, что я ем или пью, и не слышу голоса певцов и певиц. Зачем же мне идти, чтобы быть обузой тебе?