в то время как пристойные части не нуждаются в этом. Однако Бог составил тело так, чтобы большее внимание уделялось тем частям, которые нуждаются в этом внимании.
1 Коринфянам 12:25 - Святая Библия: Современный перевод Это было сделано для того, чтобы в теле не было разделения между его частями и чтобы все члены в равной степени заботились друг о друге. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова чтобы не было разделения в теле, но все его части заботились бы друг о друге в равной мере. Восточный Перевод чтобы в теле не было разделения, но чтобы все части тела проявляли одинаковую заботу друг о друге. Восточный перевод версия с «Аллахом» чтобы в теле не было разделения, но чтобы все части тела проявляли одинаковую заботу друг о друге. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) чтобы в теле не было разделения, но чтобы все части тела проявляли одинаковую заботу друг о друге. перевод Еп. Кассиана чтобы не было разделения в теле, но члены одинаково заботились бы друг о друге. Библия на церковнославянском языке да не будет распри в телеси, но да тожде в себе пекутся уди. |
в то время как пристойные части не нуждаются в этом. Однако Бог составил тело так, чтобы большее внимание уделялось тем частям, которые нуждаются в этом внимании.
Если одна часть тела страдает, то все части страдают вместе с ней. Если одна часть тела в почёте, то все части разделяют её радость.
так как до сих пор не следуете Духу. И если среди вас есть зависть и раздоры, то разве не мирские вы и разве не ведёте себя так, как весь остальной мир?
И последнее: прощайте, братья и сёстры, стремитесь к праведности, делайте то, о чём я вас просил, будьте единомышленниками, и тогда Бог, источник любви и мира, будет с вами.
Итак, хотя я и написал вам, то не ради того, кто поступает плохо, не ради того, кому причинили зло, но ради того, чтобы вы осознали перед Богом своё беспокойство о нас.
Я благодарю Бога, вложившего в сердце Тита такое же рвение помочь вам, которым мы также обладаем.