От Матфея 10:39 - перевод Еп. Кассиана Нашедший душу свою потеряет ее, и потерявший душу свою за Меня найдет ее. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Сберегший свою жизнь для себя — потеряет ее, а кто потеряет свою жизнь ради Меня — обретет ее. Восточный Перевод Кто сбережёт жизнь, тот потеряет её, и кто потеряет жизнь ради Меня, тот обретёт её вновь. Восточный перевод версия с «Аллахом» Кто сбережёт жизнь, тот потеряет её, и кто потеряет жизнь ради Меня, тот обретёт её вновь. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Кто сбережёт жизнь, тот потеряет её, и кто потеряет жизнь ради Меня, тот обретёт её вновь. Библия на церковнославянском языке Обретый душу свою погубит ю: а иже погубит душу свою мене ради, обрящет ю. Святая Библия: Современный перевод Тот, кто попытается сберечь свою жизнь, потеряет её, а тот, кто потеряет её из-за Меня, сбережёт её». |
Ибо, кто хочет душу свою спасти, тот погубит ее; кто же погубит душу свою ради Меня, тот и спасет ее.
Любящий душу свою губит ее, и ненавидящий душу свою в мире сем в жизнь вечную сохранит ее.
Не бойся ничего, что тебе предстоит претерпеть. Вот будет диавол ввергать из среды вас в тюрьму, чтобы быть вам искушенными, и будете иметь скорбь десять дней. Будь верен до смерти, и дам тебе венец жизни.