Сказал же им Иисус: не Моисей дал вам хлеб с неба, но Отец Мой дает вам истинный хлеб с неба.
От Иоанна 6:31 - перевод Еп. Кассиана Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: «Хлеб с неба дал им есть». Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Отцы наши ели в пустыне манну небесную. О ней в Писании говорится: „Дал Он им в пищу хлеб с Неба“». Восточный Перевод Например, отцы наши ели манну в пустыне, как об этом написано: «Он дал им хлеб с небес». Восточный перевод версия с «Аллахом» Например, отцы наши ели манну в пустыне, как об этом написано: «Он дал им хлеб с небес». Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Например, отцы наши ели манну в пустыне, как об этом написано: «Он дал им хлеб с небес». Библия на церковнославянском языке отцы наши ядоша манну в пустыни, якоже есть писано: хлеб с небесе даде им ясти. Святая Библия: Современный перевод Наши предки питались в пустыне манной, как и написано в Писаниях: „Он дал им хлеб с неба, чтобы они ели”». |
Сказал же им Иисус: не Моисей дал вам хлеб с неба, но Отец Мой дает вам истинный хлеб с неба.
Имеющий ухо да услышит, что Дух говорит церквам. Тому, кто побеждает, Я дам ему манны сокровенной, и дам ему белый камешек, и на камешке имя новое написанное, которого никто не знает, кроме получающего».