Деяния 27:4 - перевод Еп. Кассиана И отправившись оттуда, мы плыли под прикрытием Кипра, потому что ветры были противные; Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Покинув Сидон, мы поплыли вдоль подветренного берега Кипра, поскольку ветер был встречный. Восточный Перевод Мы опять вышли в море и прошли Кипр с подветренной стороны, чтобы избежать встречного ветра. Восточный перевод версия с «Аллахом» Мы опять вышли в море и прошли Кипр с подветренной стороны, чтобы избежать встречного ветра. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Мы опять вышли в море и прошли Кипр с подветренной стороны, чтобы избежать встречного ветра. Библия на церковнославянском языке И оттуду отвезшеся приплыхом в кипр, зане ветри бяху противни: Святая Библия: Современный перевод Оттуда мы вышли в море и из-за встречного ветра плыли вблизи острова Кипр. |
И увидев, что они гребут через силу — ветер им был противный, — около четвертой стражи ночи идет Он к ним, ступая по морю. И хотел миновать их.
Было однажды: Он Сам вошел в лодку и ученики Его; и сказал Он им: переправимся на ту сторону озера. И они отплыли.
Произошло же острое разногласие, так что они расстались друг с другом, и Варнава, взяв Марка, отплыл в Кипр,
Пошли с нами из Кесарии и некоторые из учеников, ведя нас к некоему Мнасону, Кипрянину, давнему ученику, чтобы у него остановиться.
Оказавшись в виду Кипра, и оставив его слева, мы плыли в Сирию и пристали в Тире; ибо там корабль выгружал товар.
Немало дней мы, медленно плывя, едва дошли до Книда. Так как ветер не позволял нам идти дальше, мы пошли под прикрытие Крита со стороны Салмоны,
Иосиф же, прозванный апостолами Варнавой, что в переводе значит «сын утешения», левит, родом Кипрянин,