Ибо если за пищу брат твой огорчается, ты уже не по любви поступаешь. Не губи твоей пищей того, за кого Христос умер.
К Галатам 2:18 - перевод Еп. Кассиана Ибо, если я снова созидаю то, что разрушил, я самого себя выставляю преступником. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Ведь если я снова строю то, что когда-то разрушил, я сам себя выставляю преступником. Восточный Перевод Ведь если я вновь пытаюсь оправдаться через соблюдение Закона, что некогда сам же и отверг, то этим я показываю, что я нарушитель Закона. Восточный перевод версия с «Аллахом» Ведь если я вновь пытаюсь оправдаться через соблюдение Закона, что некогда сам же и отверг, то этим я показываю, что я нарушитель Закона. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Ведь если я вновь пытаюсь оправдаться через соблюдение Закона, что некогда сам же и отверг, то этим я показываю, что я нарушитель Закона. Библия на церковнославянском языке Аще бо, яже разорих, сия паки созидаю, преступника себе представляю. Святая Библия: Современный перевод Так как если я снова начну проповедовать то, от чего отрёкся, то стану нарушителем закона. |
Ибо если за пищу брат твой огорчается, ты уже не по любви поступаешь. Не губи твоей пищей того, за кого Христос умер.
Ибо и обрезание приносит пользу, если ты исполняешь Закон: если же ты — преступник Закона, обрезание твое стало необрезанием.
Если же неправда наша являет Божию праведность, что скажем: неужели неправеден Бог, наводящий Свой гнев? Я говорю по человечеству.
Не отвергаю я благодати Божией; ибо, если чрез Закон — оправдание, — значит Христос напрасно умер.
А я, братья, если я еще проповедую обрезание, за что еще подвергаюсь гонению? Значит упразднен соблазн креста!