Ведь я ревную о вас Божией ревностью. Ибо я обручил вас Единому Мужу, чтобы представить Христу чистой девой.
2 Коринфянам 2:4 - перевод Еп. Кассиана Ибо от великой скорби и стесненного сердца я написал вам со многими слезами не для того, чтобы огорчить вас, но чтобы вы познали любовь, какую я в избытке имею к вам. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Писал же я вам от великого страдания и тревоги сердца и пролил много слез; не с тем писал, чтобы огорчить вас, но чтобы узнали вы, как сильно я люблю вас. Восточный Перевод Мне очень нелегко было писать вам так; я писал со слезами и с болью в сердце. Но моей целью было не огорчить вас, а дать вам знать, как сильно я вас люблю. Восточный перевод версия с «Аллахом» Мне очень нелегко было писать вам так; я писал со слезами и с болью в сердце. Но моей целью было не огорчить вас, а дать вам знать, как сильно я вас люблю. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Мне очень нелегко было писать вам так; я писал со слезами и с болью в сердце. Но моей целью было не огорчить вас, а дать вам знать, как сильно я вас люблю. Библия на церковнославянском языке От печали бо многия и туги сердца написах вам многими слезами, не яко да оскорбитеся, но любовь да познаете, юже имам изобильно к вам. Святая Библия: Современный перевод Я написал вам об этом с сердцем, исполненным горести и боли и обливаясь горькими слезами, не для того, чтобы огорчить вас, а чтобы вы знали, как велика моя любовь к вам. |
Ведь я ревную о вас Божией ревностью. Ибо я обручил вас Единому Мужу, чтобы представить Христу чистой девой.
Я же очень охотно буду тратить и себя самого истощу за души ваши. Если я вас особенно люблю, то буду ли я менее любим вами?
Итак, если я и написал вам, то не ради оскорбителя и не ради оскорбленного, но для того, чтобы пред Богом стало вам явно усердие ваше о нас.
Ибо многие, о которых я часто говорил вам, а теперь и со слезами говорю, поступают как враги креста Христова;