Когда верблюды напились, тот человек вынул золотую серьгу для носа, весом в беку, и два золотых браслета, весом в десять шекелей,
Бытие 24:23 - Новый русский перевод и спросил: — Скажи мне, чья ты дочь? Нет ли у твоего отца в доме комнаты, чтобы нам переночевать? Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова и спросил: «Чья ты дочь? Скажи мне, есть ли в доме отца твоего место, чтобы мне и людям моим переночевать?» Восточный Перевод и спросил: – Скажи мне, чья ты дочь? Нет ли у твоего отца в доме комнаты, чтобы нам переночевать? Восточный перевод версия с «Аллахом» и спросил: – Скажи мне, чья ты дочь? Нет ли у твоего отца в доме комнаты, чтобы нам переночевать? Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) и спросил: – Скажи мне, чья ты дочь? Нет ли у твоего отца в доме комнаты, чтобы нам переночевать? Святая Библия: Современный перевод и спросил: «Кто твой отец? Не найдётся ли у него в доме места нам всем переночевать?» Синодальный перевод [и спросил ее] и сказал: чья ты дочь? скажи мне, есть ли в доме отца твоего место нам ночевать? |
Когда верблюды напились, тот человек вынул золотую серьгу для носа, весом в беку, и два золотых браслета, весом в десять шекелей,
Я спросил ее: «Чья ты дочь?» Она сказала: «Дочь Бетуила, сына Нахора, которого родила ему Милка». Тогда я вдел ей серьгу в нос и надел браслеты на руки