Притчи 7:23 - Новый русский перевод пока печень ему не пронзит стрела. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей — смерть. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова словно птица, что в силки бросается. И не знает он, что заплатит жизнью, пока стрела не поразит его печень. Восточный Перевод пока стрела не пронзит ему печень. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть. Восточный перевод версия с «Аллахом» пока стрела не пронзит ему печень. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) пока стрела не пронзит ему печень. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть. Святая Библия: Современный перевод когда охотник готов пронзить стрелою его сердце. Этот юноша был подобен птице, летящей в сети и не осознающей всей опасности. Синодальный перевод доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки и не знает, что они — на погибель ее. |
И нашел я, что горше смерти та женщина, что подобна сети, чье сердце — ловушка и чьи руки — оковы. Человек, угодный Богу, избежит ее, а грешник будет ею пойман.
Человек не знает когда придет его час: как рыбы попадаются в губительную сеть, или птицы — в силки, так и люди бывают пойманы в день несчастья, который приходит к ним нежданно.