Онлайн Библия

Реклама


Вся Библия Ветхий Завет Новый Завет




Притчи 6:8 - Новый русский перевод

но он запасается летом пищей, собирает себе еду во время жатвы.

См. главу

Больше версий

Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова

но с лета он копит запасы, во время жатвы собирает себе пищу.

См. главу

Восточный Перевод

но он запасается летом пищей, собирает себе еду во время жатвы.

См. главу

Восточный перевод версия с «Аллахом»

но он запасается летом пищей, собирает себе еду во время жатвы.

См. главу

Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)

но он запасается летом пищей, собирает себе еду во время жатвы.

См. главу

Святая Библия: Современный перевод

но в летнее время муравей собирает себе пищу, складывает её, и зимой он не страдает от голода.

См. главу

Синодальный перевод

но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою. [Или пойди к пчеле и познай, как она трудолюбива, какую почтенную работу она производит; ее труды употребляют во здравие и цари и простолюдины; любима же она всеми и славна; хотя силою она слаба, но мудростью почтена.]

См. главу
Другие переводы



Притчи 6:8
5 Перекрёстные ссылки  

Собирающий плоды летом — разумный сын, а спящий в пору жатвы — сын беспутный.


У тебя будет вдоволь козьего молока, чтобы кормить себя и свою семью и давать пропитание служанкам.


муравьи — народец не сильный, а делают летом запасы;


Сколько валяться тебе, лежебока? Когда же ты встанешь ото сна?


Таким образом, они соберут себе сокровища, которые станут добрым основанием их будущего, и получат подлинную жизнь.