«Били меня, — будешь говорить, — а больно мне не было; колотили меня, а я и не чувствовал! Когда же я проснусь, чтобы снова напиться?»
Притчи 26:9 - Новый русский перевод Как колючая ветка в руке у пьяного, так и пословица в устах у глупца. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Что пьяный, хватающийся за колючую ветку, — то и глупец, изрекающий притчи. Восточный Перевод Как колючая ветка в руках у пьяного, так и мудрое изречение в устах у глупца. Восточный перевод версия с «Аллахом» Как колючая ветка в руках у пьяного, так и мудрое изречение в устах у глупца. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Как колючая ветка в руках у пьяного, так и мудрое изречение в устах у глупца. Святая Библия: Современный перевод Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, — это всё равно что пьяный пытается вытащить занозу из руки. Синодальный перевод Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов. |
«Били меня, — будешь говорить, — а больно мне не было; колотили меня, а я и не чувствовал! Когда же я проснусь, чтобы снова напиться?»