Иов 7:4 - Новый русский перевод Ложась, размышляю: «Когда я встану?» — но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Только лягу, думаю: „Когда же вставать?“ А ночь всё тянется, измучен я терзаниями до рассвета. Восточный Перевод Ложась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари. Восточный перевод версия с «Аллахом» Ложась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Ложась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари. Святая Библия: Современный перевод Когда ложусь, я думаю: „Когда я встану?” Но длится ночь, и ворочаюсь я, пока не встанет солнце. Синодальный перевод Когда ложусь, то говорю: «когда-то встану?», а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета. |
Мы не будем скрывать их от детей; расскажем грядущему поколению о славе Господа, о Его силе и о чудесах, Им сотворенных.
«О город-страдалец, истерзанный бурями и не утешенный! Я отстрою тебя бирюзой, и твои основания — сапфирами.
Утром ты скажешь: «Ах, скорее бы вечер!», а вечером: «О, скорее бы утро!» — от ужаса, который наполнит твое сердце, и из-за того, что увидят твои глаза.