Давид благословил Господа перед всем собранием, говоря: «Благословен будь, Господи, Бог отца нашего Израиля, во веки и веки!
Иов 11:17 - Новый русский перевод Жизнь твоя станет яснее полдня, а тьму рассеет заря. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Ярче полудня засияет жизнь твоя, и тьма в зарю превратится. Восточный Перевод Жизнь твоя станет яснее полудня, а тьму рассеет заря. Восточный перевод версия с «Аллахом» Жизнь твоя станет яснее полудня, а тьму рассеет заря. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Жизнь твоя станет яснее полудня, а тьму рассеет заря. Святая Библия: Современный перевод Тогда полуденного солнца ярче была бы жизнь твоя, тогда б и тёмные твои минуты сияли словно солнце. Синодальный перевод И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро. |
Давид благословил Господа перед всем собранием, говоря: «Благословен будь, Господи, Бог отца нашего Израиля, во веки и веки!
Стезя праведных подобна первому свету зари, светит она всё ярче и ярче — до полного света дня.
Но для вас, кто чтит Мое имя, взойдет Солнце Правды. В лучах Его — исцеление. Вы пойдете, резвясь, как телята, которых выпустили из стойла.