Но теперь он умер, и зачем мне поститься? Разве я могу его вернуть? Я пойду к нему, а он ко мне не вернется.
Иов 10:21 - Новый русский перевод прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы, Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова прежде чем отойду невозвратно в страну тьмы и смертной тени, Восточный Перевод прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы, Восточный перевод версия с «Аллахом» прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы, Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы, Святая Библия: Современный перевод пред тем, как отойду туда, откуда нет возврата, — в пространство темноты и смерти. Синодальный перевод прежде нежели отойду, — и уже не возвращусь, — в страну тьмы и сени смертной, |
Но теперь он умер, и зачем мне поститься? Разве я могу его вернуть? Я пойду к нему, а он ко мне не вернется.
Все мы должны умереть; мы подобны воде, пролитой на землю, которую нельзя собрать. Но Бог не отнимает жизнь; напротив, Он мыслит о том, как бы отверженный Им не остался отвергнутым.
Тот, чьи руки чисты и чье сердце непорочно, тот, кто душу идолам не отдает и не клянется ложно.
Ведь беды окружили меня, и нет им числа; грехи мои мной овладели, и не могу я видеть. Их больше, чем волос на моей голове; храбрость меня оставила.
Сколько бы лет ни жил человек, пусть всегда веселится. Но пусть помнит о днях тьмы, ведь их будет много. Всё, что будет — суета.
Всё, что ты в силах делать, делай, потому что в мире мертвых, куда ты пойдешь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости.
Я сказал: «Я уже не увижу Господа, Господа на земле живых; не увижу больше людей, не буду среди обитателей мира.
Они не спрашивали: „Где Господь, Который вывел нас из Египта, провел нас сквозь безлюдный край, по земле пустынь и расселин, по земле засухи и кромешной тьмы, по земле, где никто не странствует и никто не живет?“