Исаия 66:13 - Восточный Перевод Как мать утешает своё дитя, так утешу вас Я; вы будете утешены в Иерусалиме. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Как родная мать свое дитя утешает, так и Я вас утешу, будет Иерусалим утешением вашим!» Восточный перевод версия с «Аллахом» Как мать утешает своё дитя, так утешу вас Я; вы будете утешены в Иерусалиме. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Как мать утешает своё дитя, так утешу вас Я; вы будете утешены в Иерусалиме. Святая Библия: Современный перевод Я вас утешу в Иерусалиме, как успокаивает мать своё дитя. Синодальный перевод Как утешает кого-либо мать его, так утешу Я вас, и вы будете утешены в Иерусалиме. Новый русский перевод Как мать утешает свое дитя, так утешу вас Я; вы будете утешены в Иерусалиме». |
В тот день ты скажешь: – О Вечный! Славлю Тебя! Ты гневался на меня, но отвратил Свой гнев и утешил меня.
Говорите с Иерусалимом ласково, объявите ему, что его рабство закончилось, и грех его искуплен; что он получил от руки Вечного вдвое за все свои грехи.
Кричите от радости, небеса, ликуй, земля, запевайте песню, о горы! Ведь Вечный утешает Свой народ и Своих страдальцев помилует.
– Я, только Я Утешитель ваш. Почему же ты боишься людей, смертных, которые вянут, как трава?
Так же Вечный непременно утешит Исраил, утешит Он все его развалины. Он сделает пустыни его, как Эдем, пустоши его, как сад Вечного. Веселье и радость будут в нём, благодарение и звуки песен.
Ликуйте с дочерью Иерусалима и веселитесь о ней, все, кто любит её; радуйтесь, радуйтесь с ней, все, кто над ней плачет!
Хвала Богу и Отцу Повелителя нашего Исы Масиха, Отцу милосердия и Богу всяческого утешения!
Он утешает нас во всех наших тяготах, чтобы и мы, в свою очередь, могли утешить других в их горе тем утешением, которым Всевышний утешает нас.
Будучи посланниками Масиха, мы, может быть, и имеем право претендовать на вашу помощь, но мы вас не обременяли, а, наоборот, были нежны с вами, подобно тому, как кормящая мать нежно заботится о своих младенцах.