И распорядитель дворца, правитель города, старейшины и воспитатели послали сказать Иеву: – Мы твои рабы и сделаем всё, что ты скажешь. Мы не будем никого ставить царём, делай всё, как считаешь нужным.
Навин 9:8 - Восточный Перевод – Мы твои рабы, – сказали они Иешуа. Но Иешуа спросил: – Кто вы такие и откуда вы пришли? Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Тогда обратились они к Иисусу: «Мы слуги твои». «Кто вы и откуда пришли?» — спросил их Иисус. Восточный перевод версия с «Аллахом» – Мы твои рабы, – сказали они Иешуа. Но Иешуа спросил: – Кто вы такие и откуда вы пришли? Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) – Мы твои рабы, – сказали они Иешуа. Но Иешуа спросил: – Кто вы такие и откуда вы пришли? Святая Библия: Современный перевод Евеи сказали Иисусу: «Мы — твои слуги». Но Иисус спросил: «Кто вы и откуда пришли?» Синодальный перевод Они сказали Иисусу: мы рабы твои. Иисус же сказал им: кто вы и откуда пришли? Новый русский перевод — Мы твои слуги, — сказали они Иисусу. Но Иисус спросил: — Кто вы такие и откуда вы пришли? |
И распорядитель дворца, правитель города, старейшины и воспитатели послали сказать Иеву: – Мы твои рабы и сделаем всё, что ты скажешь. Мы не будем никого ставить царём, делай всё, как считаешь нужным.
Тогда гаваонитяне послали сказать Иешуа в гилгалский лагерь: – Не оставь своих рабов! Скорее приходи к нам и спаси нас! Помоги нам, потому что все аморрейские цари с нагорий объединили свои силы против нас.
Наши старейшины и все жители нашей страны сказали нам: «Соберите в дорогу пищу, идите, встретьтесь с ними и скажите им: „Мы ваши рабы, заключите с нами союз“».
Теперь вы прокляты. Вы всегда будете работать дровосеками и водоносами для дома моего Бога.
В тот день он сделал гаваонитян дровосеками и водоносами для народа и для жертвенника Вечного на том месте, какое бы Вечный ни избирал. Они делают это и до сих пор.