Онлайн Библия

Реклама


Вся Библия Ветхий Завет Новый Завет




1 Царств 1:16 - Восточный Перевод

Не думай, что твоя рабыня – нечестивая женщина, я молилась здесь из-за великой боли и печали.

См. главу

Больше версий

Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова

Не думай, что раба твоя — никчемная женщина, нет, я говорила много оттого, что велика моя беда, моя обида!»

См. главу

Восточный перевод версия с «Аллахом»

Не думай, что твоя рабыня – нечестивая женщина, я молилась здесь из-за великой боли и печали.

См. главу

Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)

Не думай, что твоя рабыня – нечестивая женщина, я молилась здесь из-за великой боли и печали.

См. главу

Святая Библия: Современный перевод

Не считай меня плохой женщиной. Я молилась так долго от великой печали и скорби моей».

См. главу

Синодальный перевод

не считай рабы твоей негодною женщиною, ибо от великой печали моей и от скорби моей я говорила доселе.

См. главу

Новый русский перевод

Не думай, что твоя служанка — нечестивая женщина; я молилась здесь из-за великой боли и печали.

См. главу
Другие переводы



1 Царств 1:16
11 Перекрёстные ссылки  

Всевышний, помилуй меня, потому что люди меня затравили; всякий день, нападая, меня теснят.


что там появились негодяи, сбившие с пути его жителей, которые говорят: «Пойдём и будем служить другим богам» (богам, которых ты не знал),


то ты должен подробно расспросить, всё проверить и расследовать это. И если это правда, и ты сможешь доказать, что такая мерзость была сделана среди вас,


– Нет, мой господин, – ответила Ханна, – я глубоко скорблю. Я не пила ни вина, ни пива. Я изливаю душу перед Вечным.


Илий ответил: – Иди с миром, и пусть Бог Исраила даст тебе то, о чём ты Его просила.


Но некоторые смутьяны сказали: – Как может этот человек спасти нас? Они отнеслись к нему с презрением и не принесли ему дары. Но Шаул хранил молчание.


Сыновья Илия были нечестивцами. Им не было дела ни до Вечного,


Пусть мой господин не обращает внимания на этого негодного человека Навала. Он таков, каково его имя, – его зовут Навал («глупец»), и глупость его с ним. Что же до меня, твоей рабыни, то я не видела людей, которых присылал мой господин.