Да служат тебе племена, и да поклонятся тебе народы. Будь господином над твоими братьями, и да склонятся перед тобой сыновья твоей матери. Да будет проклят проклинающий тебя, а благословляющий да будет благословен.
Бытие 50:18 - Восточный перевод версия с «Аллахом» Его братья пришли, пали перед ним на землю и сказали: – Мы твои рабы. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Затем пришли и сами братья, пали к ногам его и сказали: «Мы — рабы твои». Восточный Перевод Его братья пришли, пали перед ним на землю и сказали: – Мы твои рабы. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Его братья пришли, пали перед ним на землю и сказали: – Мы твои рабы. Святая Библия: Современный перевод Братья пришли и низко поклонились ему, сказав: «Мы — твои слуги». Синодальный перевод Пришли и сами братья его, и пали пред лицем его, и сказали: вот, мы рабы тебе. Новый русский перевод Его братья пришли, пали перед ним на землю и сказали: — Мы — твои рабы. |
Да служат тебе племена, и да поклонятся тебе народы. Будь господином над твоими братьями, и да склонятся перед тобой сыновья твоей матери. Да будет проклят проклинающий тебя, а благословляющий да будет благословен.
Он велел возить его в колеснице как второго после себя и кричать перед ним: «Дорогу!» Так он поставил его над всей землёй Египта.
Юсуф правил всей страной; он и продавал зерно народу по всему Египту, и когда братья Юсуфа пришли, они поклонились ему лицом до земли.
Иуда и его братья вернулись в дом Юсуфа, который всё ещё был там. Они бросились перед ним на землю.
Юсуф сказал своим братьям: – Я – Юсуф! Жив ли ещё мой отец? Но братья ничего не могли ответить, так они были ошеломлены.
«Вот что вы должны сказать вашему брату Юсуфу: „Я прошу тебя простить твоим братьям их вину и грехи, которые они совершили, поступив с тобой так скверно“». И теперь, пожалуйста, прости грехи рабов Бога отца твоего. Получив это послание, Юсуф заплакал.