Бытие 41:21 - Восточный перевод версия с «Аллахом» Но это не пошло им впрок: они остались такими же безобразными, как и прежде. Тут я проснулся. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова но, глядя на них, того нельзя было заметить — были они такими же безобразными в своей худобе, как и прежде. И я проснулся. Восточный Перевод Но это не пошло им впрок: они остались такими же безобразными, как и прежде. Тут я проснулся. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Но это не пошло им впрок: они остались такими же безобразными, как и прежде. Тут я проснулся. Святая Библия: Современный перевод Но и после этого они всё равно выглядели такими же тощими и больными, глядя на них, нельзя было даже сказать, что они пожрали здоровых коров! Они выглядели такими же тощими и больными, как и прежде. И в тот момент я проснулся. Синодальный перевод и вошли тучные в утробу их, но не приметно было, что они вошли в утробу их: они были так же худы видом, как и сначала. И я проснулся. Новый русский перевод Но это не пошло им впрок: они остались такими же безобразными, как и прежде. Тут я проснулся. |
Вслед за ними вышли из Нила другие семь коров – безобразных и тощих – и встали рядом с теми на берегу реки.
Станут пожирать справа, но останутся голодными; будут есть слева, но не наедятся; всякий будет пожирать плоть своего потомства:
Он сказал мне: – Смертный, съешь свиток, который Я даю тебе, и наполни им своё чрево. Я съел его, и у меня во рту он был сладким, как мёд.