Ибрам свернул шатры и направился жить невдалеке от великих деревьев Мамре в Хевроне. Он построил там жертвенник Вечному.
Бытие 33:20 - Восточный перевод версия с «Аллахом» Там он установил жертвенник и назвал его Ил-Илохе-Исраил («Всевышний, Бог Исраила»). Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Там поставил он жертвенник и назвал его Эль-Элохе-Исраэль. Восточный Перевод Там он установил жертвенник и назвал его Ил-Илохе-Исраил («Всевышний, Бог Исраила»). Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Там он установил жертвенник и назвал его Ил-Илохе-Исроил («Всевышний, Бог Исроила»). Святая Библия: Современный перевод На этом месте Иаков поставил алтарь для поклонения Богу и назвал это место «Эл, Бог Израиля». Синодальный перевод И поставил там жертвенник, и призвал имя Господа, Бога Израилева. Новый русский перевод Там он установил жертвенник и назвал его «Бог, Бог Израиля». |
Ибрам свернул шатры и направился жить невдалеке от великих деревьев Мамре в Хевроне. Он построил там жертвенник Вечному.
Тогда Он сказал: – Отныне твоё имя будет не Якуб, а Исраил («борющийся со Всевышним», «Всевышний борется»), потому что ты боролся со Всевышним и людьми и победил.
За сто мер серебра он купил у сыновей Еммора, отца Шехема, участок земли, на котором поставил свой шатёр.
Там он построил жертвенник и назвал то место Ил-Вефиль («Всевышний, явившийся в Вефиле»), потому что там Аллах открылся ему, когда он бежал от своего брата.
Нух построил Вечному жертвенник и принёс на нём жертву всесожжения из всех видов чистых животных и птиц.
Давуд благословил Вечного перед всем собранием, говоря: – Хвала Вечному, Богу нашего отца Исраила, от века и до века!
Так объясни же мне, почему наши отцы поклонялись на этой горе, а вы, иудеи, говорите, что Аллаху следует поклоняться в Иерусалиме?