Онлайн Библия

Реклама


Вся Библия Ветхий Завет Новый Завет




Бытие 25:24 - Восточный перевод версия с «Аллахом»

Когда пришло ей время родить, во чреве её действительно оказались мальчики-близнецы.

См. главу

Больше версий

Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова

Когда настало ей время родить, оказалось — близнецы во чреве ее!

См. главу

Восточный Перевод

Когда пришло ей время родить, во чреве её действительно оказались мальчики-близнецы.

См. главу

Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)

Когда пришло ей время родить, во чреве её действительно оказались мальчики-близнецы.

См. главу

Святая Библия: Современный перевод

Когда пришло её время, Ревекка родила близнецов.

См. главу

Синодальный перевод

И настало время родить ей: и вот близнецы в утробе ее.

См. главу

Новый русский перевод

Когда пришло ей время родить, в утробе у нее действительно оказались мальчики-близнецы.

См. главу
Другие переводы



Бытие 25:24
7 Перекрёстные ссылки  

И сказал ей Вечный: – Два племени в чреве твоём, два народа произойдут из тебя и разделятся; один будет сильнее другого, и старший будет служить младшему.


Первый родился красный, и всё его тело было покрыто как бы ворсистой одеждой; поэтому его назвали Есав («волосатый»).


Вот родословие Есава (он же Эдом).


Когда пришло ей время рожать, в утробе у неё оказались мальчики-близнецы.


Ибрахим был отцом Исхака. Сыновья Исхака: Есав и Исраил.


Но не гнушайтесь эдомитянина, ведь он ваш брат. Не гнушайтесь египтянина, потому что вы жили чужеземцами в его стране.


а Исхаку дал Якуба и Есава. Есаву Я дал нагорья Сеира, но Якуб со своими сыновьями переселился в Египет.