И сказал ей Вечный: – Два племени в чреве твоём, два народа произойдут из тебя и разделятся; один будет сильнее другого, и старший будет служить младшему.
Бытие 25:24 - Восточный перевод версия с «Аллахом» Когда пришло ей время родить, во чреве её действительно оказались мальчики-близнецы. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Когда настало ей время родить, оказалось — близнецы во чреве ее! Восточный Перевод Когда пришло ей время родить, во чреве её действительно оказались мальчики-близнецы. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Когда пришло ей время родить, во чреве её действительно оказались мальчики-близнецы. Святая Библия: Современный перевод Когда пришло её время, Ревекка родила близнецов. Синодальный перевод И настало время родить ей: и вот близнецы в утробе ее. Новый русский перевод Когда пришло ей время родить, в утробе у нее действительно оказались мальчики-близнецы. |
И сказал ей Вечный: – Два племени в чреве твоём, два народа произойдут из тебя и разделятся; один будет сильнее другого, и старший будет служить младшему.
Первый родился красный, и всё его тело было покрыто как бы ворсистой одеждой; поэтому его назвали Есав («волосатый»).
Но не гнушайтесь эдомитянина, ведь он ваш брат. Не гнушайтесь египтянина, потому что вы жили чужеземцами в его стране.
а Исхаку дал Якуба и Есава. Есаву Я дал нагорья Сеира, но Якуб со своими сыновьями переселился в Египет.