И сказал мне Вечный: – Даже если бы встали передо Мной Муса и Шемуил, Моё сердце не обратилось бы к этому народу. Гони его от Меня прочь, пусть уходит!
От Матфея 25:9 - Восточный перевод версия с «Аллахом» «Нет, – ответили те, – если мы поделимся с вами маслом, то не хватит ни вам, ни нам. Пойдите лучше к торговцам и купите». Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Но мудрые ответили: „У нас не хватит масла и для себя, и для вас. Лучше сходите к тем, кто его продает, и купите себе“. Восточный Перевод «Нет, – ответили те, – если мы поделимся с вами маслом, то не хватит ни вам, ни нам. Пойдите лучше к торговцам и купите». Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) «Нет, – ответили те, – если мы поделимся с вами маслом, то не хватит ни вам, ни нам. Пойдите лучше к торговцам и купите». перевод Еп. Кассиана Но разумные ответили, говоря: «как бы не оказалось недостатка у нас и у вас. Пойдите лучше к продавцам и купите себе». Библия на церковнославянском языке Отвещаша же мудрыя, глаголющя: еда како не достанет нам и вам: идите же паче к продающым и купите себе. Святая Библия: Современный перевод В ответ мудрые сказали: „Мы ничего не можем вам дать, так как ничего не останется ни вам, ни нам. Пойдите к торговцам и купите у них масла для ваших ламп”. |
И сказал мне Вечный: – Даже если бы встали передо Мной Муса и Шемуил, Моё сердце не обратилось бы к этому народу. Гони его от Меня прочь, пусть уходит!
то верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – даже если бы Нух, Даниял и Аюб были в ней, они не смогли бы спасти ни своих сыновей, ни своих дочерей, а спаслись бы лишь сами благодаря своей праведности.
– Вот Я посылаю вас, как овец в волчью стаю. Поэтому будьте мудры, как змеи, и просты, как голуби.
– Того, кто слушает эти Мои слова и исполняет их, можно сравнить с мудрым человеком, построившим свой дом на камне.