Онлайн Библия

Реклама


Вся Библия Ветхий Завет Новый Завет




От Матфея 15:18 - Восточный перевод версия с «Аллахом»

Но то, что исходит из уст, исходит из сердца, это и оскверняет человека.

См. главу

Больше версий

Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова

А то, что исходит из уст, от сердца идет: это и делает человека нечистым.

См. главу

Восточный Перевод

Но то, что исходит из уст, исходит из сердца, это и оскверняет человека.

См. главу

Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)

Но то, что исходит из уст, исходит из сердца, это и оскверняет человека.

См. главу

перевод Еп. Кассиана

Исходящее же из уст — из сердца исходит, и оно оскверняет человека.

См. главу

Библия на церковнославянском языке

исходящая же изо уст, от сердца исходят, и та сквернят человека:

См. главу

Святая Библия: Современный перевод

Но то, что выходит изо рта, идёт от сердца. Оно-то и оскверняет человека.

См. главу
Другие переводы



От Матфея 15:18
14 Перекрёстные ссылки  

Надейся на Вечного, делай добро, живи на земле безопасно.


Язык праведных знает уместное, а уста нечестивых – порочное.


Язык мудрых восхваляет знание, а уста глупых изрыгают глупость.


Разум праведного взвешивает ответ, а уста нечестивых изрыгают зло.


Больше всего храни своё сердце, потому что оно – источник жизни.


Негодяй и злодей ходит с лживой речью,


Эй вы, змеиное отродье, как вы можете говорить доброе, если вы злы? Ведь что у человека на сердце, то и на языке.


Не то, что входит в человека через рот, оскверняет его; оскверняет человека то, что исходит из его уст.


Неужели вы не понимаете, что всё, что входит в человека через рот, проходит через желудок, а потом выходит вон?


Но то, что исходит из человека, – продолжал Он, – вот это и оскверняет его.


Хозяин тогда говорит: «Ах ты, негодный раб! Я буду судить тебя твоими же словами! Ты знал, что я человек жестокий и что я беру там, где не клал, и жну там, где не сеял?


Пусть Вечный рассудит нас! И пусть Вечный отомстит тебе за меня: моя рука тебя не коснётся.