Иса подозвал учеников и сказал им: – Говорю вам истину, эта бедная вдова положила больше всех, кто клал в сокровищницу,
От Марка 12:44 - Восточный перевод версия с «Аллахом» потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила всё, что у неё было на жизнь. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Ибо все они от избытка своего положили, а она, при всей своей бедности, положила всё, что было у нее на жизнь». Восточный Перевод потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила всё, что у неё было на жизнь. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила всё, что у неё было на жизнь. перевод Еп. Кассиана ибо все от избытка своего положили, она же от скудости своей всё, что имела, положила: всё, что у нее было на жизнь. Библия на церковнославянском языке вси бо от избытка своего ввергоша: сия же от лишения своего вся, елика имеяше, вверже, все житие свое. Святая Библия: Современный перевод так как те пожертвовали от своего избытка, она же отдала всё, что у неё было на жизнь». |
Иса подозвал учеников и сказал им: – Говорю вам истину, эта бедная вдова положила больше всех, кто клал в сокровищницу,
Младший сказал отцу: «Отец, дай мне ту часть наследства, которая причитается мне». И отец разделил имущество между сыновьями.
Но когда этот твой сын, который растратил твоё имущество с блудницами, пришёл домой, ты зарезал для него откормленного телёнка!»
В толпе была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением; она истратила на врачей все свои средства, но никто не мог её вылечить.
Пусть никто не берёт двух жерновов, или даже одного верхнего, в залог за долг, потому что он берёт в залог средство к существованию.
Если человек, живущий в достатке, видит своего брата в нужде и не пожалеет его, то как в нём может быть любовь Аллаха?