Кто сбережёт жизнь, тот потеряет её, и кто потеряет жизнь ради Меня, тот обретёт её вновь.
От Луки 17:33 - Восточный перевод версия с «Аллахом» Кто пытается сохранить свою жизнь, тот потеряет её, и кто потеряет свою жизнь за Меня, тот сохранит её. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Кто попытается жизнь свою сберечь, тот потеряет ее, а кто жизнь потеряет, тот ее обретет. Восточный Перевод Кто пытается сохранить свою жизнь, тот потеряет её, и кто потеряет свою жизнь за Меня, тот сохранит её. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Кто пытается сохранить свою жизнь, тот потеряет её, и кто потеряет свою жизнь за Меня, тот сохранит её. перевод Еп. Кассиана Кто будет стараться душу свою сохранить, тот погубит ее, и кто погубит, тот оживит ее. Библия на церковнославянском языке Иже аще взыщет душу свою спасти, погубит ю: и иже аще погубит ю, живит ю. Святая Библия: Современный перевод Тот, кто будет стремиться сохранить свою жизнь, потеряет её, а кто потеряет свою жизнь, сохранит её. |
Кто сбережёт жизнь, тот потеряет её, и кто потеряет жизнь ради Меня, тот обретёт её вновь.
Потому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь, потеряет её, а кто потеряет свою жизнь ради Меня, тот обретёт её.
Говорю вам, что в ту ночь двое будут на одной постели, и один будет взят, а другой оставлен.
Тот, кто любит свою жизнь, тот потеряет её, но кто возненавидит свою жизнь в этом мире, тот сохранит её для вечной жизни.
Не бойся предстоящих тебе страданий. Некоторых из вас Иблис заключит в темницу, чтобы испытать вас, и вы десять дней будете терпеть страдания. Но оставайся верным даже до смерти, и Я дам тебе венец жизни.