Учитель Таурата ответил: – Тот, кто проявил к нему милость. Тогда Иса сказал ему: – Иди и ты поступай так же.
От Луки 10:38 - Восточный перевод версия с «Аллахом» По пути Иса с учениками пришли в одно селение. Там женщина, по имени Марфа, пригласила Его в свой дом. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Продолжая путь со своими учениками, Иисус пришел в одно селение, где женщина по имени Марфа приняла Его в свой дом. Восточный Перевод По пути Иса с учениками пришли в одно селение. Там женщина, по имени Марфа, пригласила Его в свой дом. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) По пути Исо с учениками пришли в одно селение. Там женщина, по имени Марфа, пригласила Его в свой дом. перевод Еп. Кассиана И во время пути их вошел Он в одно селение. И женщина некая, по имени Марфа, приняла Его в дом свой. Библия на церковнославянском языке Бысть же ходящым им, и сам вниде в весь некую: жена же некая именем марфа прият его в дом свой: Святая Библия: Современный перевод Однажды, когда Иисус и Его ученики были в пути, Он вошёл в селение, где жила одна женщина по имени Марфа. Она приняла Иисуса у себя в доме и оказала Ему радушный приём. |
Учитель Таурата ответил: – Тот, кто проявил к нему милость. Тогда Иса сказал ему: – Иди и ты поступай так же.
Марфа же была занята приготовлением обеда. Она подошла к Исе и сказала: – Повелитель, Тебе нет дела до того, что моя сестра оставила всю работу на меня одну? Скажи ей, чтобы она помогла мне!
После того как она и её домашние приняли обряд погружения в воду, она пригласила нас к себе. – Если вы считаете меня верной Повелителю, то придите и погостите у меня в доме, – упрашивала она и в конце концов уговорила.
и Ясон принял их в свой дом. Они нарушают повеления императора и говорят, что есть другой царь, которого зовут Иса.
Того, кто приходит к вам и приносит не это учение, вы не должны принимать в дом и приветствовать его.