Онлайн Библия

Реклама


Вся Библия Ветхий Завет Новый Завет




Исаия 19:8 - Восточный перевод версия с «Аллахом»

Рыбаки будут стенать, все забрасывающие в Нил крючки заплачут, бросающие в воду сети впадут в уныние.

См. главу

Больше версий

Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова

Опечалятся тогда египетские рыбаки: все, кто в Нил закидывал снасти, горестно вздыхать будут, тянувшие сеть по водам охвачены будут скорбью;

См. главу

Восточный Перевод

Рыбаки будут стенать, все забрасывающие в Нил крючки заплачут, бросающие в воду сети впадут в уныние.

См. главу

Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)

Рыбаки будут стенать, все забрасывающие в Нил крючки заплачут, бросающие в воду сети впадут в уныние.

См. главу

Святая Библия: Современный перевод

И будет плач среди рыбаков на Ниле, который кормил их, а теперь пересох.

См. главу

Синодальный перевод

И восплачут рыбаки, и возрыдают все, бросающие уду в реку, и ставящие сети в воде впадут в уныние;

См. главу

Новый русский перевод

Рыбаки будут стенать, все забрасывающие в Нил крючки заплачут, бросающие в воду сети впадут в уныние.

См. главу
Другие переводы



Исаия 19:8
6 Перекрёстные ссылки  

Рыба в Ниле умерла, и река стала такой зловонной, что египтяне не могли пить из неё. Кровь была повсюду в Египте.


На побережье появятся рыбаки. От Ен-Геди до Ен-Эглаима будут места для закидывания сетей. Там будет обитать великое множество всевозможных видов рыб, как и в Средиземном море.


Враг вытягивает их крюком, ловит сетью, сгоняет в невод, веселится и торжествует.


Неужели и дальше опорожнять ему сеть, без жалости истребляя народы?


Мы помним рыбу, которую ели в Египте даром, огурцы, дыни, лук-порей, репчатый лук и чеснок.


«Мы играли вам на свирели, а вы не плясали; мы пели вам погребальные песни, а вы не печалились».