Плачет сердце моё о Моаве; жители его бегут к Цоару, бегут к Эглат-Шлешии. Поднимаются они на Лухит и плачут на ходу; на дороге, ведущей в Хоронаим, поднимают плач о разорении.
Исаия 16:11 - Восточный перевод версия с «Аллахом» Плачет сердце моё о Моаве, как арфа, и душа – о Кир-Харесете. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Стонет сердце Мое о Моаве, как лира, о Кир-Харесете душа рыдает. Восточный Перевод Плачет сердце моё о Моаве, как арфа, и душа – о Кир-Харесете. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Плачет сердце моё о Моаве, как арфа, и душа – о Кир-Харесете. Святая Библия: Современный перевод И Я печалюсь о Моаве, за Кир-Харешет горько Мне. Синодальный перевод Оттого внутренность моя стонет о Моаве, как гусли, и сердце мое — о Кирхарешете. Новый русский перевод Плачет сердце мое о Моаве, как арфа, и душа — о Кир-Хересе. |
Плачет сердце моё о Моаве; жители его бегут к Цоару, бегут к Эглат-Шлешии. Поднимаются они на Лухит и плачут на ходу; на дороге, ведущей в Хоронаим, поднимают плач о разорении.
От этого тело моё пронзено болью, муки схватили меня, словно муки роженицы. Я ошеломлён тем, что слышу, я потрясён тем, что вижу.
Посмотри вниз с небес, взгляни из Своего святого и славного жилища! Где Твои ревность и мощь? Твои сострадание и милость от нас удалились.
Разве Ефраим не Мой дорогой сын, не Моё любимое чадо? И хотя Я часто вынужден выговаривать ему, Я всё ещё вспоминаю его с теплотой. Сердце Моё тревожится за него; Я его непременно помилую, – возвещает Вечный. –
Горе! Горе! Я корчусь от боли. Смута в сердце. Сердце колотится; я не могу молчать, потому что слышу звук рога, слышу боевой клич.
Поэтому моё сердце плачет о Моаве, как свирель, плачет, как свирель, о жителях Кир-Харесета. Богатство, которое они скопили, погибло.
Если единение с аль-Масихом даёт вам ободрение, если Его любовь утешает вас, если вы находитесь в общении с Духом и имеете милосердие и чувство сострадания,