Не будет ступать по ней ни нога человека, ни нога животного; она будет необитаемой сорок лет.
Иезекииль 32:13 - Восточный перевод версия с «Аллахом» Я погублю его скот, что пасётся у обильных вод. И ни нога человека больше не взволнует эти воды, ни копыто скота не замутит их впредь. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Я уничтожу все стада его, что пасутся при великой реке, и нога человека впредь мутить ее не будет, и копыта скота ее не замутят. Восточный Перевод Я погублю его скот, что пасётся у обильных вод. И ни нога человека больше не взволнует эти воды, ни копыто скота не замутит их впредь. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Я погублю его скот, что пасётся у обильных вод. И ни нога человека больше не взволнует эти воды, ни копыто скота не замутит их впредь. Святая Библия: Современный перевод Возле египетских рек пасётся много животных, но Я уничтожу их: ни люди своими ногами, ни коровы копытами не будут больше мутить воду. Синодальный перевод И истреблю весь скот его при великих водах, и вперед не будет мутить их нога человеческая, и копыта скота не будут мутить их. Новый русский перевод Я погублю его скот, что пасется у обильных вод. И ни нога человека больше не взволнует эти воды, ни копыто скота не замутит их впредь. |
Не будет ступать по ней ни нога человека, ни нога животного; она будет необитаемой сорок лет.
Поэтому так говорит Владыка Вечный: «Я наведу на тебя меч и истреблю твоих жителей и их скот.
Я осушу рукава Нила и продам страну злодеям; рукой чужеземцев Я опустошу землю и всё, что её наполняет. Я, Вечный, так сказал».
Я дам отстояться водам и сделаю так, что его реки будут струиться, словно родник, – возвещает Владыка Вечный. –
– Смертный, подними плач о фараоне, царе Египта, и скажи ему: «Ты мнишь себя львом меж народами, а похож на морское чудовище; ты мечешься в реках, лапами мутишь воду и реки поганишь».
Разве мало вам пастись на хорошем пастбище? Зачем вы вытаптываете ногами остальное? Разве мало вам пить чистую воду? Зачем вы мутите ногами оставшуюся?