(А Хирамовы корабли, что привозили золото из Офира, привезли оттуда большое количество красного дерева и драгоценных камней.
3 Царств 9:27 - Восточный перевод версия с «Аллахом» А Хирам послал с кораблями своих слуг – моряков, знавших море, вместе с людьми Сулеймана. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Хирам послал на эти корабли своих слуг, опытных мореходов. Вместе со слугами Соломона Восточный Перевод А Хирам послал с кораблями своих слуг – моряков, знавших море, вместе с людьми Сулеймана. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) А Хирам послал с кораблями своих слуг – моряков, знавших море, вместе с людьми Сулаймона. Святая Библия: Современный перевод У Хирама были люди, которые являлись искусными моряками. Он послал некоторых из них служить вместе с людьми Соломона. Синодальный перевод И послал Хирам на корабле своих подданных корабельщиков, знающих море, с подданными Соломоновыми; Новый русский перевод Хирам послал с кораблями своих людей — моряков, знавших море, вместе с людьми Соломона. |
(А Хирамовы корабли, что привозили золото из Офира, привезли оттуда большое количество красного дерева и драгоценных камней.
В то время Охозия, сын Ахава, сказал Иосафату: – Пусть мои люди плавают вместе с твоими, – но Иосафат не захотел.
Так повели рубить для меня ливанские кедры. Мои люди будут работать вместе с твоими, и я буду платить тебе за твоих людей, сколько бы ты ни сказал. Ты знаешь, что у нас нет никого, кто умеет рубить деревья, как сидоняне».
Мои люди свезут брёвна с Ливана к морю, и я сплавлю их плотами по морю, куда ты укажешь. Там я их разделю, и ты сможешь их забрать. А ты исполнишь моё желание, поставляя продовольствие для моего царского дома».
Ещё царь Сулейман строил корабли в Эцион-Гевере, что рядом с Елатом в земле Эдома, на побережье Тростникового моря.
Финикийцы из Сидона и Арвада были твоими гребцами, а твои ловкие юноши, о Тир, были твоими кормчими.