В поте лица своего ты будешь есть свой хлеб, пока не вернёшься в землю, из которой был взят, потому что ты – прах, и в прах ты вернёшься.
2 Фессалоникийцам 3:10 - Восточный перевод версия с «Аллахом» Когда мы были у вас, то оставили вам правило: «Кто не хочет работать, тот пусть и не ест». Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова И мы, когда еще были у вас, дали вам такую заповедь: если кто не хочет трудиться, пусть и не ест! Восточный Перевод Когда мы были у вас, то оставили вам правило: «Кто не хочет работать, тот пусть и не ест». Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Когда мы были у вас, то оставили вам правило: «Кто не хочет работать, тот пусть и не ест». перевод Еп. Кассиана Ибо когда мы были с вами, мы это предписывали вам: если кто не хочет работать, пусть и не ест. Библия на церковнославянском языке Ибо егда бехом у вас, сие завещавахом вам: яко аще кто не хощет делати ниже да яст. Святая Библия: Современный перевод Когда мы были с вами, то учили вас такому правилу: «Кто не трудится, тот не ест». |
В поте лица своего ты будешь есть свой хлеб, пока не вернёшься в землю, из которой был взят, потому что ты – прах, и в прах ты вернёшься.
– Об этом Я и говорил вам, когда был ещё с вами, – сказал Он. – Всё записанное обо Мне в Таурате, в Книге Пророков и в Забуре должно исполниться.
Я вас предупреждаю заранее, чтобы, когда это время наступит, вы вспомнили Мои слова. Вначале Я не говорил вам этого, потому что Я Сам был с вами.
Когда те пришли, он сказал им: – Вы знаете, как я жил здесь у вас всё время с первого дня, когда пришёл в провинцию Азия.
Когда мы были с вами, то говорили о том, что нас будут преследовать. И, как вы видите, так оно и случилось.
Старайтесь жить порядочно, занимаясь каждый своим делом и работая своими руками, как мы вам уже наказывали раньше,