Онлайн Библия

Реклама


Вся Библия Ветхий Завет Новый Завет




2 Коринфянам 8:2 - Восточный перевод версия с «Аллахом»

Среди суровых испытаний у них изобилие радости, и в ужасной бедности – изобилие щедрости.

См. главу

Больше версий

Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова

о том именно, что, проходя через все тяжкие испытания, они и в избытке радости своей, и в крайней своей нищете изобиловали своей великой щедростью.

См. главу

Восточный Перевод

Среди суровых испытаний у них изобилие радости, и в ужасной бедности – изобилие щедрости.

См. главу

Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)

Среди суровых испытаний у них изобилие радости, и в ужасной бедности – изобилие щедрости.

См. главу

перевод Еп. Кассиана

о том, что среди великого испытания скорбью, избыток их радости и глубокая их нищета обильно выразились в богатстве их щедрости,

См. главу

Библия на церковнославянском языке

яко во мнозем искушении скорбей избыток радости их, и яже во глубине нищета их избыточествова в богатство простоты их:

См. главу

Святая Библия: Современный перевод

И хотя они претерпели суровое испытание, их беспредельная радость проявилась в безграничной щедрости, несмотря на их крайнюю нужду.

См. главу
Другие переводы



2 Коринфянам 8:2
20 Перекрёстные ссылки  

Щедрая душа будет обогащена; утоливший жажду другого и сам не будет жаждать.


Не вправе ли я распоряжаться своими деньгами так, как хочу? Или, может, моя щедрость вызывает в тебе зависть?»


если это дар ободрять, пусть ободряет; если это дар помогать нуждающимся, пусть даёт щедро; если это дар начальствования, пусть будет усерден; если это дар милосердия, пусть проявляет его с весельем.


Или ты пренебрегаешь великой добротой Аллаха, Его снисходительностью и долготерпением, не понимая, что доброта Аллаха ведёт тебя к покаянию?


Мы хвалимся тем – и наша совесть может быть этому порукой, – что мы и в этом мире, и в особенности в наших отношениях с вами, поступали честно и искренне, и это нам было дано от Аллаха. Мы поступали не по «мудрости» этого мира, но по благодати Аллаха.


Я писал вам также для того, чтобы проверить вас, будете ли вы послушны во всём.


нас огорчают, но мы всегда радуемся; мы бедны, но многих обогащаем; у нас нет ничего, и в то же время мы владеем всем!


Вы станете так богаты всем, что всегда сможете щедро помогать людям, и за ваш щедрый дар, переданный через нас, они будут благодарить Аллаха.


И, видя это ваше служение милосердия, люди будут славить Аллаха за вас, потому что вы верны Радостной Вести об аль-Масихе, которую вы исповедуете, и делитесь с ними и со всеми тем, что имеете сами.


Среди вас не должно быть бедняков, ведь в земле, которую Вечный, твой Бог, отдаёт тебе во владение как твоё наследие, Он щедро благословит тебя.


И вы стали подражать нам и Повелителю и, несмотря на большие страдания, приняли слово об аль-Масихе с радостью, данной вам Святым Духом.


Вы, братья, последовали примеру общин верующих в Иудее, живущих в единении с Исой аль-Масихом. Вы испытали от жителей вашей страны те же гонения, что и эти общины от жителей Иудеи,


Послушайте, любимые мои братья, разве не избрал Аллах тех, кто беден в этом мире, чтобы они были богатыми верой и наследниками Царства, которое Он обещал всем, кто любит Его?


Я знаю твои страдания и твою бедность, впрочем, ты богат! Я знаю, как тебя чернят те, кто называет себя иудеями, но которые на самом деле не что иное, как собрание сатанинское.