В девятый день четвертого месяца, когда в городе был жестокий голод и простому народу нечего было есть,
Плач 4:10 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Сердобольные некогда женщины сами детей своих варили, дабы выжить в дни гибели дочери народа моего. Больше версийВосточный Перевод Своими руками любящие матери варили собственных детей; младенцы стали пищей во время гибели моего народа. Восточный перевод версия с «Аллахом» Своими руками любящие матери варили собственных детей; младенцы стали пищей во время гибели моего народа. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Своими руками любящие матери варили собственных детей; младенцы стали пищей во время гибели моего народа. Святая Библия: Современный перевод Тогда даже самые добрые женщины варили своих детей, чтобы они стали едой для матерей своих во время гибели моего народа. Синодальный перевод Руки мягкосердых женщин варили детей своих, чтобы они были для них пищею во время гибели дщери народа моего. Новый русский перевод Своими руками любящие матери варили собственных детей; младенцы стали пищей во время гибели моего народа. |
В девятый день четвертого месяца, когда в городе был жестокий голод и простому народу нечего было есть,
Город крикливый и неугомонный, город, полный шумного веселья! Павшие твои не мечом сражены были и не в битве погибли.
«Забудет ли мать своего младенца, разве не пожалеет чадо, ею рожденное? Да если бы и она забыла, Я тебя не забуду!
Я допущу, что они будут поедать один другого и даже есть плоть сыновей и дочерей во время осады и бедствий, когда будут их угнетать враги и жаждущие их гибели““.
Отцы будут есть среди вас собственных сыновей, а сыновья — своих отцов; свершу над тобою суд, а уцелевших развею по всем ветрам!