Откровение 2:4 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Но вот что у Меня против тебя: потерял ты ту любовь, которой дорожил вначале. Больше версийВосточный Перевод Но у Меня есть нечто против тебя: ты оставил свою первую любовь. Восточный перевод версия с «Аллахом» Но у Меня есть нечто против тебя: ты оставил свою первую любовь. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Но у Меня есть нечто против тебя: ты оставил свою первую любовь. перевод Еп. Кассиана Но имею против тебя, что ты оставил первую любовь твою. Библия на церковнославянском языке Но имам на тя, яко любовь твою первую оставил еси. Святая Библия: Современный перевод Но вот что Я имею против тебя: ты отрёкся от любви, которая была у тебя вначале. |
Я молюсь о том, чтобы любовь ваша всё более возрастала в полноте знания и глубине видения,
Нам следует бесконечно благодарить Бога за вас, братья. Этого требует справедливость: растет ваша вера, и всё сильней становится ваша любовь друг ко другу.
Но не могу всё же не упрекнуть тебя: есть у тебя люди, которые держатся учения Валаама, давшего совет Валаку поставить западню на пути сынов Израиля, чтобы ели они мясо, которое приносят в жертву идолам, и блудили.
Но вот что у Меня против тебя: ты попустительствуешь Иезавели, женщине, которая называет себя вестницей Божьей и учением своим совращает слуг Моих, так что впадают они в блуд и едят мясо, что приносят в жертву идолам.