Онлайн Библия

Реклама


Вся Библия Ветхий Завет Новый Завет




От Матфея 10:39 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова

Сберегший свою жизнь для себя — потеряет ее, а кто потеряет свою жизнь ради Меня — обретет ее.

См. главу

Больше версий

Восточный Перевод

Кто сбережёт жизнь, тот потеряет её, и кто потеряет жизнь ради Меня, тот обретёт её вновь.

См. главу

Восточный перевод версия с «Аллахом»

Кто сбережёт жизнь, тот потеряет её, и кто потеряет жизнь ради Меня, тот обретёт её вновь.

См. главу

Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)

Кто сбережёт жизнь, тот потеряет её, и кто потеряет жизнь ради Меня, тот обретёт её вновь.

См. главу

перевод Еп. Кассиана

Нашедший душу свою потеряет ее, и потерявший душу свою за Меня найдет ее.

См. главу

Библия на церковнославянском языке

Обретый душу свою погубит ю: а иже погубит душу свою мене ради, обрящет ю.

См. главу

Святая Библия: Современный перевод

Тот, кто попытается сберечь свою жизнь, потеряет её, а тот, кто потеряет её из-за Меня, сбережёт её».

См. главу
Другие переводы



От Матфея 10:39
8 Перекрёстные ссылки  

Кто попытается жизнь свою сберечь, тот потеряет ее, а кто жизнь потеряет, тот ее обретет.


Всякий же, кто хочет жизнь свою спасти, потеряет ее, а кто потеряет жизнь свою ради Меня, спасет ее.


Тот, кому всего дороже его жизнь, лишает себя ее, а кто в этом мире жизнью своей не дорожит, для вечной жизни сохранит ее.


Не бойся того, что предстоит претерпеть тебе. Заточит иных из вас дьявол в темницу. Будет в том для вас испытание. Десять дней будут длиться мучения ваши. Оставайся же верен до самой смерти, и Я возложу на тебя венец жизни“.