От Матфея 10:39 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Сберегший свою жизнь для себя — потеряет ее, а кто потеряет свою жизнь ради Меня — обретет ее. Больше версийВосточный Перевод Кто сбережёт жизнь, тот потеряет её, и кто потеряет жизнь ради Меня, тот обретёт её вновь. Восточный перевод версия с «Аллахом» Кто сбережёт жизнь, тот потеряет её, и кто потеряет жизнь ради Меня, тот обретёт её вновь. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Кто сбережёт жизнь, тот потеряет её, и кто потеряет жизнь ради Меня, тот обретёт её вновь. перевод Еп. Кассиана Нашедший душу свою потеряет ее, и потерявший душу свою за Меня найдет ее. Библия на церковнославянском языке Обретый душу свою погубит ю: а иже погубит душу свою мене ради, обрящет ю. Святая Библия: Современный перевод Тот, кто попытается сберечь свою жизнь, потеряет её, а тот, кто потеряет её из-за Меня, сбережёт её». |
Всякий же, кто хочет жизнь свою спасти, потеряет ее, а кто потеряет жизнь свою ради Меня, спасет ее.
Тот, кому всего дороже его жизнь, лишает себя ее, а кто в этом мире жизнью своей не дорожит, для вечной жизни сохранит ее.
Не бойся того, что предстоит претерпеть тебе. Заточит иных из вас дьявол в темницу. Будет в том для вас испытание. Десять дней будут длиться мучения ваши. Оставайся же верен до самой смерти, и Я возложу на тебя венец жизни“.